[譯] 妙黎-我們是何時起相愛的 Mình Yêu Từ Bao Giờ – Miu Lê(我的奶奶十八歲Ost)

 

Em rồi sẽ không còn những mơ mộng

我不再有一些美夢

Anh rồi sẽ nuôi lại những hy vọng

是你總抱著希望

Tháng ngày rồi trôi đi mãi, vui buồn kể lại cho ai

時間一直走,那些喜怒哀樂該跟誰分享

Tiếc thay đời luôn như thế đấy.

可惜,這就是人生

Như một áng mây nhẹ thoáng trong lòng

像心中那輕飄的雲彩

Em chợt thấy tim mình cũng rung động

我突然發現我的心在顫抖著

Nếu mai tình yêu chan chứa không còn trở lại như xưa

如果明天愛情不再跟過去一樣

Biết đâu tìm nhau không thấy nữa.

哪知道我們還能不能找到彼此

 

完走越南Vietnam Walker 翻譯 欲分享使用請註明本出處

 

[ĐK:]

Hình như lòng muốn nói, hình như mình yêu rồi

彷彿心跟我說,我愛上你了

Khoảnh khắc tuyệt vời tôi là ai, em là ai, chúng ta là ai

完美的距離我是誰,你是誰,我們是誰

Đừng tan thành mây khói, đừng xa tận chân trời

別煙消雲散,別就此消失

Khoảnh khắc tuyệt vời như là mơ

完美的距離像是夢

Như là mơ, chắc đang là mơ, mình yêu từ bao giờ.

像是夢,一定是夢,我們是何時起相愛的呢

 

譯/Luna

 

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *