【譯】妳好越南(Chào Việt Nam) – 箠之(Thùy Chi)附Hello Vietnam版本

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=j9VLOXdx9VQ?rel=0]

※專文介紹  向越南致敬,第一首歌《妳好越南/Hello Vietnam》與古今大賞

Bạn hãy nói cho tôi biết chăng, về họ tên mà tôi đã mang

請你告訴我,有關我的名字

Về miền quê mà tôi ngày đêm luôn nhớ mong

有關我日夜想念的故鄉

Lòng tôi mong biết đất nước tôi, đất nước đã có bao đời

打從心裡,我想知道關於我的國家,一代一代的經過

Được nhìn bằng đôi mắt của mình được trở về cội nguồn của tôi

我希望能親眼看見,能夠回到我的家鄉

Và qua phim Coppola,lòng thấy xót thương quê hương

透過Coppola的電影,看到我的家鄉如此的感傷

Bầy trực thăng bay trên cao, tàn phá xóm thôn nhỏ bé

被那些直升機毀滅了平靜的村莊

Ước mong về thăm chốn thiêng

希望能夠回到我的家鄉

Mong sao quê hương dang tay đón tôi

希望家鄉伸手迎接我

Mong ước đến ngày trở về

希望到回去的日子

Lòng tôi yêu mến, Việt Nam

我心中所愛的越南

 

Bạn hãy nói tới mái tóc đen, tới đôi chân nhỏ bé,

請你告訴我有關我的黑色頭髮,我的小腳

Và màu da đã ngày đêm cùng tôi lớn lên.

隨我長大的皮膚色

Và mong sao đôi chân sẽ bước lên,

希望我的這雙腳

Từ những nơi tôi chưa từng đến.

可以帶我去我不曾到的地方

Để được nghe bài dân ca êm dịu lướt trên sông

來聽河川上所傳來動聽的民謠

Và tôi mới biết, về đất nước tôi qua phim

我只能經過電影認識我的國家

Người dân quê hương tôi cày cấy, vui trong lời hát

我故鄉的人民快樂地一邊插秧一邊唱著歌

 

Ước mong về thăm đất nước tôi

希望能回到我的家鄉拜訪

Quê hương bao năm tôi đã cách xa

我多年離去的家鄉

Mong ước đến ngày trở về

希望到回去的日子

Lòng tôi yêu mến Việt Nam

我心中所愛的越南

 

Tôi sẽ theo cha về thăm làng quê, tổ tiên

我會跟著父親回到家鄉拜訪祖先

Theo những giấc mơ bay trên mênh mông đồng lúa

隨著夢想飛翔在稻田中

Tôi thấy bao thân thương nơi đây quê tôi

我感覺到我親愛的家鄉

Như cây có gốc, tôi yêu, đất nước tôi !

如樹有根,我愛我的國家

 

Ước mong về thăm đất nước tôi

希望能回到我的家鄉拜訪

Mong sao quê hương dang tay đón tôi

希望家鄉伸手迎接我

Tôi sẽ thăm những dòng sông

我會去看那些河川

Đồng quê xanh mát Việt Nam

灌溉綠油油的稻田

 

Ước mong về thăm chốn thiêng

希望能回到我的家鄉拜訪

Mong sao quê hương dang tay đón tôi

希望家鄉伸手迎接我

Mong ước đến ngày trở về

希望到回去的日子

Lòng tôi yêu mến Việt Nam

我心中所愛的越南

Lòng tôi vang tiếng Việt Nam

我心中吶喊的越南

Lòng tôi xin chào Việt Nam.

我心中跟越南問好

 

◎感謝阮氏青河老師提供歌詞翻譯


英文版本與歌詞

 

Tell me all about this name that is difficult to say
It was given me the day I was born

Want to know about the stories of the empire of old
My eyes say more of me than what you dare to say

All I know of you is all the sights of war
A film by Coppola, the helicopter’s roar

One day I’ll touch your soil
One day I’ll finally know my soul
One day I’ll come to you
To say hello Vietnam

Tell me all about my colour, my hair and my little feet
That have carried me every mile of the way

Want to see your house, your streets
Show me all I do not know
Wooden sampans, floating markets light of gold

All I know of you is the sights of war
A film by Coppola, the helicopter’s roar

One day I’ll touch your soil
One day I’ll finally know my soul
One day I’ll come to you
To say hello Vietnam

And Buddha’s made of stone watch over me
My dreams they lead me through the fields of rice
In prayer, in the light, I see my kin
I touch my tree, my roots, my begin

One day I’ll touch your soil
One day I’ll finally know my soul
One day I’ll come to you
To say hello Vietnam

One day I’ll walk your soil
One day I’ll finally know my soul
One day I’ll come to you
To say hello Vietnam
To say hello Vietnam
To say: Xin chao Viet Nam

1 thought on “【譯】妳好越南(Chào Việt Nam) – 箠之(Thùy Chi)附Hello Vietnam版本

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。