【譯】PHÍA SAU MỘT CÔ GÁI那女孩身後 – Soobin Hoàng Sơn皇杉

Nhiều khi anh mong được một lần nói ra hết tất cả thay vì
我多希望可以把我心底的話都說出來
Ngồi lặng im nghe em kể về anh ta bằng đôi mắt lấp lánh
但我只能看著你眼睛閃閃發亮地說著關於他的事情
Đôi lúc em tránh ánh mắt của anh
有時你會逃開我的視線
Vì dường như lúc nào em cũng hiểu thấu lòng anh
你似乎能懂得我的內心
Không thể ngắt lời
不去打斷你說話
Càng không thể để giọt lệ nào được rơi
更不讓我眼裡的淚珠低落
Nên anh lùi bước về sau, để thấy em rõ hơn
我應該與你保持一點距離,才能把你看的更清晰
Để có thể ngắm em từ xa âu yếm hơn
這樣我才能遠遠地守護你
Cả nguồn sống bỗng chốc thu bé lại vừa bằng một cô gái
即使我的生命越來越微弱
Hay anh vẫn sẽ lặng lẽ kế bên
但我會一直靜靜在你身邊
Dù không nắm tay nhưng đường chung mãi mãi
雖然不能牽手,但我會永遠在你身後
Và từ ấy ánh mắt anh hồn nhiên đến lạ
從失去你的那刻起,我的眼神從熟悉變得陌生
Chẳng một ai có thể cản được trái tim khi đã lỡ yêu rồi
沒有人能夠抵擋心中潰堤的傷害
Đừng ai can ngăn tôi khuyên tôi buông xuôi vì yêu không có lỗi
沒有人能勸阻我放棄,愛本身就沒有誰對誰錯
Ai cũng ước muốn khao khát được yêu
每個人都是渴望愛的
Được chờ mong tới giờ ai nhắc đưa đón buổi chiều
期望有誰能一起迎來晨光
Mỗi sáng thức dậy được ngắm một người nằm cạnh ngủ say
希望每天早晨醒來就能見到所愛的人
Nên anh lùi bước về sau
我應該與你保持一點距離才能把你看的更清晰
Để thấy em rõ hơn
才能把你看的更清晰
Để có thể ngắm em từ xa âu yếm hơn
這樣我才能遠遠地守護你
Cả nguồn sống bỗng chốc thu bé lại vừa bằng một cô gái
即使我的生命越來越微弱
Hay anh vẫn sẽ lặng lẽ kế bên
但我會一直靜靜在你身邊
Dù không nắm tay nhưng đường chung mãi mãi
雖然不能牽手,但我會永遠在你身後
Và từ ấy ánh mắt anh hồn nhiên đến lạ
從失去你的那刻起,我的眼神從熟悉變得陌生,才能把你看的更清晰
Nên anh lùi bước về sau, để thấy em rõ hơn
我應該與你保持一點距離才能把你看的更清晰
Để có thể ngắm em từ xa âu yếm hơn
這樣我才能遠遠地守護你
Cả nguồn sống bỗng chốc thu bé lại vừa bằng một cô gái
即使我的生命越來越微弱
Hay anh vẫn sẽ lặng lẽ kế bên
但我會一直靜靜在你身邊
Dù không nắm tay nhưng đường chung mãi mãi
雖然不能牽手,但我會永遠在你身後
Và từ ấy ánh mắt anh hồn nhiên đến lạ
從失去你的那刻起,我的眼神從熟悉變得陌生,才能把你看的更清晰
Vì sao anh không thể gặp được em sớm hơn
為甚麼早點遇見你的不是我…

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *