【譯】 四月是你的謊言(Tháng Tư Là Lời Nói Dối Của Em)-何英俊(Hà Anh Tuấn )
[youtube https://www.youtube.com/watch?v=UCXao7aTDQM?rel=0]
Mùa xuân có em như chưa bắt đầu
有你的春天好像還未到來
Và cơn gió đang khẽ đung đưa lay từng nhành hoa rơi
一陣風正輕輕地吹擺使花瓣凋謝了
Em đã bước đến như em đã từng
你如往常般前進
Chạy trốn với nhau đến cánh đồng xanh
我們一同奔跑到綠色的田野
Khúc nhạc hòa cùng nắng chiều dịu dàng để mình gần lại mãi
音樂和溫柔的夕陽讓我們更加靠近
Nói lời thì thầm những điều thật thà đã giữ trong tim mình
默默地說出藏在心裡一些真誠的話
Những chặng đường dài ngỡ mình mệt nhoài đã một lần gục ngã
長久的路途似乎使我疲乏不堪、使我跌倒
Tháng tư có em ở đây nhìn tôi mỉm cười
四月有你在這 對我綻放微笑
Những cánh hoa phai tàn thật nhanh, em có bay xa, em có đi xa mãi
花朵迅速地凋零,而你是否離我遠去
Tháng tư đôi khi thật mong manh để mình nói ra những câu chân thật
四月有時脆弱地讓我不禁說出真實的語句
Giá như tôi một lần tin em, cô gái tôi thương, nay hóa theo mây gió
假如我相信你一次,我愛的女孩,如今已隨風而去
Để lại tháng tư ở đó
留下四月在那裡
完走越南Vietnam Walker 翻譯 欲分享使用請註明本出處
Chorus:
Mùa xuân mất em như đã bắt đầu
沒有你的春天似乎開始了
Và cơn gió đang khẽ vô tình lay từng nhành hoa rơi
風無情地吹擺著使花瓣凋零
Em vội xa khuất theo tia nắng chiều
妳隨著那渺茫的黃昏匆匆離去
Để lại dấu chân giữa cánh đồng xanh
只在綠色田野間留下自己的腳印
Khúc nhạc thầm lặng giữa chiều muộn màng để mình gần lại mãi
音樂在日暮之間靜默讓我們更加靠近
Nói lời thì thầm những điều thật thà đã giữ trong tim mình
默默地說出藏在心裡一些真誠的話
Những chặng đường dài ngỡ mình mệt nhoài đã nhiều lần gục ngã
長久的路途似乎使我疲憊不堪、使我跌倒
Tháng tư ánh sao phía xa bỗng nhiên dần tàn
四月遠方的星光突然漸淡
Những cánh hoa phai tàn thật nhanh, em có bay xa, em có đi xa mãi?
花朵迅速地凋零 妳是否真的永遠離去
Tháng tư đôi khi thật mong manh để mình nói ra những câu chân thật
四月有時脆弱地讓我不禁說出真心話
Giá như tôi một lần tin em, cô gái tôi thương, nay hóa theo mây gió
假如我相信妳一次 我愛的女孩 如今已隨風和雲化去
Để lại tháng tư ở đó
留下那時的四月
(Chorus)
完走越南Vietnam Walker 翻譯 欲分享使用請註明本出處
Và tôi sẽ sống như những gì em từng mong
我將繼續如妳曾希望的活著
Và tôi sẽ bước tiếp trên con đường mình đã chọn
我會在我們所選擇的道路上持續前進
Và khi tôi chết sẽ mỉm cười khi gặp em
當我離去時會帶著笑容去見妳
Khẽ chào cô gái tháng tư của tôi
輕輕地問候我的四月女孩
Những cánh hoa phai tàn thật nhanh, em đã bay xa, em đã đi xa mãi?
花朵迅速地凋零,妳是否真的已遠去
Tháng tư đôi khi thật mong manh để mình nói ra những câu chân thật
四月有時脆弱地不禁讓我說出真心話
Giá như tôi một lần tin em, cô gái tôi thương, nay hóa theo mây gió
假如相信妳一次, 我愛的女孩 ,如今已隨風和雲化去
Để lại tháng tư xa mãi
永遠留下那個四月
Để lại tháng tư mình tôi
留下只剩我的四月
譯/Luna