【譯】落帆(Lạc Trôi)-山松Mtp(Sơn Tùng Mtp)

Người theo hương hoa mây mù giăng lối

花霧香靄人徑列

Làn sương khói phôi phai đưa bước ai xa rồi

風煙褪去引誰離

Đơn côi mình ta vấn vương hồi ức trong men say chiều mưa buồn

暮雨留吾醉纏憶

Ngăn giọt lệ ngừng khiến khoé mi sầu bi

淚珠戛止眼悲切

Đường xưa nơi cố nhân từ giã biệt li

往昔故人自別離

(cánh hoa rụng rơi花瓣落盡)

Phận duyên mong manh rẽ lối trong mơ ngày tương phùng.

薄緣淺份夢中逢

Ohhhh… Ohhhh…

 

Tiếng khóc cuốn theo làn gió bay

聲聲淚捲風疾泣

Thuyền ai qua sông lỡ quên vớt ánh trăng tàn nơi này

誰舟渡遺殘月兮

Trống vắng bóng ai dần hao gầy.

誰影孤漸消瘦兮

Ehhhhhh…

 

Lòng ta xin nguyện khắc ghi trong tim tình nồng mê say

吾願鐫刻情濃慾

Mặc cho tóc mây vương lên đôi môi cay

一憑君髻躋唇心

Bâng khuâng mình ta lạc trôi giữa đời

惟吾舟悵落塵間

Ta lạc trôi giữa trời.

吾流落天際

 

完走越南Vietnam Walker 翻譯 欲分享使用請註明本出處

 

Đôi chân lang thang về nơi nao

浪跡漂泊何處去

Bao yêu thương giờ nơi đâu

幾多愛嗔今何於

Câu thơ tình xưa vội phai mờ

往情遺字漫漶劇

Theo làn sương tan biến trong cõi mơ

縱霧輕拭彼岸跡

Mưa bụi vương trên làn mi mắt

細雨浸沾濕眼簾

Ngày chia lìa hoa rơi buồn hiu hắt

離別風吹花傷落

Tiếng đàn ai thêm sầu tương tư lặng mình trong chiều hoàng hôn

暮色琴誰引悲戚

Tan vào lời ca.

惟吾憔悴輕歌碎

Lối mòn đường vắng một mình ta

惟吾槁枯無人徑

Nắng chiều vàng úa nhuộm ngày qua

烈暮染黃昔景枯

Xin đừng quay lưng xoá

切莫回首圖拭盡

Đừng mang câu hẹn ước kia rời xa

切莫攜夢中約離

Yên bình nơi nào đây

何處靜謐

Chôn vùi theo làn mây.

湮沒雲間

 

Người theo hương hoa mây mù giăng lối

花霧香靄人徑列

Làn sương khói phôi phai đưa bước ai xa rồi

風煙褪去引誰離

Đơn côi mình ta vấn vương hồi ức trong men say chiều mưa buồn

暮雨留吾醉纏憶

Ngăn giọt lệ ngừng khiến khoé mi sầu bi

淚珠戛止眼悲切

Đường xưa nơi cố nhân từ giã biệt li

往昔故人自別離

(cánh hoa rụng rơi花瓣落盡)

Phận duyên mong manh rẽ lối trong mơ ngày tương phùng.

薄緣淺份惟夢逢

Ohhhh… Ohhhh…

Tiếng khóc cuốn theo làn gió bay

聲聲淚捲風疾泣

Thuyền ai qua sông lỡ quên vớt ánh trăng tàn nơi này

誰舟渡遺殘月兮

Trống vắng bóng ai dần hao gầy.

誰影孤漸消瘦兮

Ehhhhhh…

 

完走越南Vietnam Walker 翻譯 欲分享使用請註明本出處

 

Lòng ta xin nguyện khắc ghi trong tim tình nồng mê say

吾願鐫刻情濃慾

Mặc cho tóc mây vương lên đôi môi cay

一憑君髻躋唇心

Bâng khuâng mình ta lạc trôi giữa đời

惟吾舟悵落塵間

Ta lạc trôi giữa trời.

吾流落天際

Ehhhhhh…

Ta lạc trôi

吾流落漂泊

ta lạc trôi giữa đời

吾舟悵落塵間

Ta lạc trôi giữa trời.

吾流落天際

 

譯/張君

 

※全新風味!Olia 靈異版翻唱※

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=JQiZAbichoE&w=560&h=315]

5 thoughts on “【譯】落帆(Lạc Trôi)-山松Mtp(Sơn Tùng Mtp)

  1. 敝人不才,認為最後三句的詩體這樣可能更恰當。

    Ta lạc trôi
    吾漂零淪落

    ta lạc trôi giữa đời
    吾悵落塵間

    Ta lạc trôi giữa trời.
    吾流落天際

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *