【譯】落帆(Lạc Trôi)-山松Mtp(Sơn Tùng Mtp)
Người theo hương hoa mây mù giăng lối
花霧香靄人徑列
Làn sương khói phôi phai đưa bước ai xa rồi
風煙褪去引誰離
Đơn côi mình ta vấn vương hồi ức trong men say chiều mưa buồn
暮雨留吾醉纏憶
Ngăn giọt lệ ngừng khiến khoé mi sầu bi
淚珠戛止眼悲切
Đường xưa nơi cố nhân từ giã biệt li
往昔故人自別離
(cánh hoa rụng rơi花瓣落盡)
Phận duyên mong manh rẽ lối trong mơ ngày tương phùng.
薄緣淺份夢中逢
Ohhhh… Ohhhh…
Tiếng khóc cuốn theo làn gió bay
聲聲淚捲風疾泣
Thuyền ai qua sông lỡ quên vớt ánh trăng tàn nơi này
誰舟渡遺殘月兮
Trống vắng bóng ai dần hao gầy.
誰影孤漸消瘦兮
Ehhhhhh…
Lòng ta xin nguyện khắc ghi trong tim tình nồng mê say
吾願鐫刻情濃慾
Mặc cho tóc mây vương lên đôi môi cay
一憑君髻躋唇心
Bâng khuâng mình ta lạc trôi giữa đời
惟吾舟悵落塵間
Ta lạc trôi giữa trời.
吾流落天際
完走越南Vietnam Walker 翻譯 欲分享使用請註明本出處
Đôi chân lang thang về nơi nao
浪跡漂泊何處去
Bao yêu thương giờ nơi đâu
幾多愛嗔今何於
Câu thơ tình xưa vội phai mờ
往情遺字漫漶劇
Theo làn sương tan biến trong cõi mơ
縱霧輕拭彼岸跡
Mưa bụi vương trên làn mi mắt
細雨浸沾濕眼簾
Ngày chia lìa hoa rơi buồn hiu hắt
離別風吹花傷落
Tiếng đàn ai thêm sầu tương tư lặng mình trong chiều hoàng hôn
暮色琴誰引悲戚
Tan vào lời ca.
惟吾憔悴輕歌碎
Lối mòn đường vắng một mình ta
惟吾槁枯無人徑
Nắng chiều vàng úa nhuộm ngày qua
烈暮染黃昔景枯
Xin đừng quay lưng xoá
切莫回首圖拭盡
Đừng mang câu hẹn ước kia rời xa
切莫攜夢中約離
Yên bình nơi nào đây
何處靜謐
Chôn vùi theo làn mây.
湮沒雲間
Người theo hương hoa mây mù giăng lối
花霧香靄人徑列
Làn sương khói phôi phai đưa bước ai xa rồi
風煙褪去引誰離
Đơn côi mình ta vấn vương hồi ức trong men say chiều mưa buồn
暮雨留吾醉纏憶
Ngăn giọt lệ ngừng khiến khoé mi sầu bi
淚珠戛止眼悲切
Đường xưa nơi cố nhân từ giã biệt li
往昔故人自別離
(cánh hoa rụng rơi花瓣落盡)
Phận duyên mong manh rẽ lối trong mơ ngày tương phùng.
薄緣淺份惟夢逢
Ohhhh… Ohhhh…
Tiếng khóc cuốn theo làn gió bay
聲聲淚捲風疾泣
Thuyền ai qua sông lỡ quên vớt ánh trăng tàn nơi này
誰舟渡遺殘月兮
Trống vắng bóng ai dần hao gầy.
誰影孤漸消瘦兮
Ehhhhhh…
完走越南Vietnam Walker 翻譯 欲分享使用請註明本出處
Lòng ta xin nguyện khắc ghi trong tim tình nồng mê say
吾願鐫刻情濃慾
Mặc cho tóc mây vương lên đôi môi cay
一憑君髻躋唇心
Bâng khuâng mình ta lạc trôi giữa đời
惟吾舟悵落塵間
Ta lạc trôi giữa trời.
吾流落天際
Ehhhhhh…
Ta lạc trôi
吾流落漂泊
ta lạc trôi giữa đời
吾舟悵落塵間
Ta lạc trôi giữa trời.
吾流落天際
譯/張君
※全新風味!Olia 靈異版翻唱※
[youtube https://www.youtube.com/watch?v=JQiZAbichoE&w=560&h=315]
敝人不才,認為最後三句的詩體這樣可能更恰當。
Ta lạc trôi
吾漂零淪落
ta lạc trôi giữa đời
吾悵落塵間
Ta lạc trôi giữa trời.
吾流落天際