【譯】當時嫁尪?(Bao Giờ Lấy Chồng?)-璧芳(Bích Phương)

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=Hzbr4jMxvBk?rel=0&w=560&h=315]

Năm mới lại đến em vẫn lẻ bóng một mình

新年又到了,我還是單身一人

Mà đâu làm sao vì em đã có gia đình

那又怎樣,我已經有家人了

Mẹ cha chờ em về quê ăn tết linh đình

有爸媽等著我過年回家鄉大吃特吃

Tay xách hành lý miệng em thì vẫn tươi xinh

手提著行李,我還是一樣青春漂亮

Đồng quê ngày nay thì không gì khác năm xưa

鄉村田野跟往年沒什麼不一樣

Vẫn đấy chợ phiên người ta chen chúc đầy đường

市集的人們還是一樣擠滿了整條路

Về đến nhà vui làm sao kể hết cho vừa

回家開心的很,話怎麼說的完

Mẹ em ra đón hỏi lấy chồng chưa?

媽媽來接我,問「嫁尪了嗎?」

 

完走越南Vietnam Walker 翻譯 欲分享使用請註明本出處

 

ĐK:

Nụ cười chợt thoáng vụt tắt trên má hồng

我的笑容一下子垮下臉來

Em nào đâu muốn lấy chồng

我哪想嫁人

Em chỉ muốn ở mãi bên mẹ cha

我只想永遠陪在爸媽身邊

Mỗi lần tết đến em mới về quê nhà

每次過年我才能回到家

Nấu bánh mứt tặng ông bà

親自做糕點送阿公阿嬤

Giao thừa quây quần bên cả nhà ta

除夕夜跟全家人團圓

Đừng ai hỏi em chưa lấy chồng x2

別再問我嫁人沒

Mùa xuân này em chưa lấy chồng

今年春天我還沒嫁

Em vẫn chưa muốn lấy chồng

我還不想嫁

Đầu năm cùng cha mẹ đi mừng tết ông bà

新年和爸媽一起去阿公阿嬤家賀年

Cô chú ai nấy đều hỏi: “Con ế rồi ah”

姑姑叔叔都問:「孩子,沒人要妳阿」

Bạn trai đã có sao chưa dắt về nhà

有男友了怎麼不帶回家呢

Trời ơi một câu mà ai cũng hỏi vậy ta

天阿這句話沒有人不問到

(Đã lấy chồng chưa?)x4

(妳嫁人了沒)

(ĐK)

完走越南Vietnam Walker 翻譯 欲分享使用請註明本出處

譯/張君


※※新年開春第一首,適合愛旅行的你→離開是為了回來-Soobin

※※新春之每逢家節倍思親,給回不了家的你→失去顏色的新春-妙黎

※※2017盤點六首農曆春節歌單在這裡→Click me

4 thoughts on “【譯】當時嫁尪?(Bao Giờ Lấy Chồng?)-璧芳(Bích Phương)

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。