【譯】失去顏色的新春(Xuân Không Màu)-妙黎(Miu Lê)

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=9p3pX50bUDI?rel=0&w=560&h=315]

Đường về nhà xa quá mẹ ơi

媽媽,回家的路太遠了

Chắc xuân nay con không về tới

今年新春我是回不了家了

Khi nắng xuân đang vương khắp nơi

當春天的陽光照耀各地

Con vẫn một mình nơi đây chơi vơi.

孩兒我還是一個人在這裡孤孤單單

Giao thừa nay nhà mình chắc vui

除夕夜家裡一定很熱鬧

Chắc em ba, em tư đã lớn

三弟(妹)四弟(妹)一定長大了吧

Cùng nấu bánh chưng quay quanh bếp hồng

一起在廚房裡煮粽子、轉來轉去

Con vẫn một mình nơi đây, một mình.

孩兒我還是一個人,一個人

 

完走越南Vietnam Walker 翻譯 欲分享使用請註明本出處
[ĐK:]

Mai, đào nở khắp nơi

梅花、桃花各地盛放

Trong mắt con chúng không màu

在我眼裡卻失去了顏色

Phố thị đèn kết hoa

街巷張燈結綵

Chẳng nơi đâu bằng nhà ta.

但沒有任何地方比得上我們家

Xuân này chẳng có con

今年春天沒有我

Mẹ đừng khóc nhé mẹ, con xin

媽妳不要哭,孩兒請妳不要哭

Sẽ về một ngày, giấc mơ của con đã thành.

我有天會回到家的,那時我回家的夢會成真

Xuân nào là của con

每年春天都屬於我

Của những ai khóc xa nhà

屬於那些離家遙遠、哭泣的人

Xuân chỉ là giấc mơ

新春只是場夢

Giấc mơ được về nhà thôi.

一場能回家的夢

Xuân này chẳng có con

今年春天沒有孩兒我

Thì đừng trách đừng buồn ba nhé!

別責怪誰、別難過

Sẽ về một ngày giấc mơ trong bàn tay con.

有天我會回去的,是我手裡的夢

Giao thừa nay nhà mình chắc vui

除夕夜家裡一定很熱鬧

Chắc em ba, em tư đã lớn

三弟(妹)四弟(妹)一定長大了吧

Cùng nấu bánh chưng quay quanh bếp hồng

一起在廚房裡煮粽子、轉來轉去

Con vẫn một mình nơi đây, một mình.

孩兒我還是一個人,一個人

 

完走越南Vietnam Walker 翻譯 欲分享使用請註明本出處
[ĐK:]

Mai, đào nở khắp nơi

梅花、桃花各地盛放

Trong mắt con chúng không màu

在我眼裡卻失去了顏色

Phố thị đèn kết hoa

街巷張燈結綵

Chẳng nơi đâu bằng nhà ta.

但沒有任何地方比得上我們家
Xuân này chẳng có con

今年春天沒有我

Mẹ đừng khóc nhé mẹ, con xin

媽妳不要哭,孩兒請妳不要哭

Sẽ về một ngày, giấc mơ của con đã thành.

我有天會回到家的,那時我回家的夢會成真
Xuân nào là của con

每年春天都屬於我

Của những ai khóc xa nhà

屬於那些離家遙遠、哭泣的人

Xuân chỉ là giấc mơ

新春只是場夢

Giấc mơ được về nhà thôi.

一場能回家的夢
Xuân này chẳng có con

今年春天沒有孩兒我

Thì đừng trách đừng buồn ba nhé!

別責怪誰、別難過

Sẽ về một ngày giấc mơ trong bàn tay con.

有天我會回去的,是我手裡的夢

Mai, đào nở khắp nơi

梅花、桃花各地盛放

Trong mắt con chúng không màu

在我眼裡卻失去了顏色

Phố thị đèn kết hoa

街巷張燈結綵

Chẳng nơi đâu bằng nhà ta.

但沒有任何地方比得上我們家

Xuân này chẳng có con

今年春天沒有我

Mẹ đừng khóc nhé mẹ, con xin

媽妳不要哭,孩兒請妳不要哭

Sẽ về một ngày, giấc mơ của con đã thành.

我有天會回到家的,那時我回家的夢會成真
Xuân này đã có con

今年春天已經有我在了

Mang giấc mơ con quay về

帶著我的夢回來

Nơi bình yên ấm êm

回到寧靜溫暖的地方

Lớn lên trong tình yêu thương

是我長大、充滿幸福的地方
Xuân này là của con

今年春天屬於我

Đời hạnh phúc như ngày xuân mới

就像每個新的年頭一樣期待著幸福

Đã về một ngày, giấc mơ trong bàn tay con

這天我已經回來了,是我手裡緊握著的美夢

 

譯/張君


※※新年催婚像催魂?單身壓力大拒絕催婚歌:當時嫁尪?-璧芳

※※新春之給愛旅行的你,就是要唱這首歌阿阿阿:離開是為了回來-Soobin

※※2017盤點八首農曆春節歌單在這裡→Click me

2 thoughts on “【譯】失去顏色的新春(Xuân Không Màu)-妙黎(Miu Lê)

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。